Canalblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Publicité
Le blog de Sayaka
29 septembre 2005

Dragostea-din-tei, adoré au Japon (surtout parmi des inernauts)

Vous connaissez par hasard la chanson d'O-Zone, "Dragostea-din-tei"?

Je crois qu'elle est très connue aussi en France, au moins sa mélodie.

Au Japon, elle est maintenant devenue très célèbre. Mais sa réception est cette fois un peu particulière.

Vous le constaterez tout de suite dans le site "officiel" de cette chanson au Japon.
O-ZONE Official Web Site
Vous verrez des chats blancs qui boivent et dansent tout le temps. (surtout regardez des movies au milieu de la page)

(NB: En fait juste après la publication de cet article, depuis ce 30 sep 2005, les images du chat n'existent plus sur le site. Il s'agit du conflit en concernant le droit d'utlisation de ces images, qui étaient originairement une création collective. Je mets une image du chat et ses articles vendus ci-dessous pour référence... nomaneko_top Pour ceux qui s'intéressent aux détails de cette affaire, s'il en y a, visitez ce site: Comprehend "Noma-Neko" case in 5 minutes[en anglais, avec des images])

En fait, ces images viennent originairement d'un jeu assez répandu parmi des internauts japonais.
En écoutant n'importe quelle chanson, ils y appliquent des mots japonais dont le son est proche à leurs oreilles aux paroles originaux. Et souvent ils font aussi des images adaptées à ces mots.

Par exemple...

Les paroles originales de "Dragostea-din-tei"

"Vrei sa pleci dar nu ma nu ma iei
Nu ma nu ma iei nu ma nu ma nu ma iei.
Chipul tau si dragostea din tei
Mi-amintesc de ochii tai."

Elles sont devenus...

"Beishu beishu da noma noma yei (= saké de riz, saké de riz, buvons en, buvons en, yei!)
noma noma yei noma noma noma yei (= buvons en, buvons en, yei! buvons en, buvons en, yei!
keep da ushi azukari day (= je garde une vache, c'est le jour de la garder)
nami feisu de ookii fue-ire (= avec la tête ordinaire. de gros sacs de flûte [qui signifie tacitement de grandes bouteilles vidées])

Alors maintenant pourquoi le chat ? Pour cela, il y a un autre contexte. Je dis tout simplement qu'il est une sorte de Hello Kitty pervers dans le monde de jeunes inernauts japonais.

P.S. Les taiwanais font la même choses!
http://www.avex.com.tw/2004/popup/maiahi/

Publicité
Publicité
Commentaires
P
je l'écoute avc succès
Y
Salut!<br /> Ces drôles de traductions de chansons avec des textes qui ressemblent phonétiquement est un phénomène qui existe ici aussi en Suède. En général À partir de chansons arabes. Les exemples les plus connus sont "Ansiktsburk", "Hatten är din" et "Fiskpinnelåten". On colle des sous titre sur le clip vidéo. <br /> Mais il faut bien sûr parler suédois pour pouvoir en rire.<br /> Mata ne!<br /> YAnn
K
J ai la parodie japonaise dans mon ordinateur et nous la chantons tous ensemble, mes collegues japonais et moi dans le bureau... C est vrai que c est plus drole en japopnais qu en moldave...
S
un chat pervers ? après pedobear ? uso !
S
Merci pour ton commentaire Chamailleires:D!<br /> Oui c'est dommage.<br /> J'ai mis de nouveau une image et un lien en concernant cette affaire.<br /> <br /> Bon, je sais que ce sujet est un peu trop otaku (nerd, "maniaque" en français?) , mais il me préoccupe bizarrement ces derniers temps... En fait j'adorais ce chat au saké et aussi son "original" tous les deux....
Le blog de Sayaka
Publicité
Archives
Derniers commentaires
Le blog de Sayaka
Publicité