Le blog de Sayaka

Journal intime, critiques de livres ou BD, essais, etc. par une japonaise francophone non native..Toujours avec des traces de combat pour l'apprentissage de cette belle langue...le français.

17 novembre 2005

Need Help...

Permettez-moi d'utiliser ce blog pour vous poser une question de traduction....surtout vous, aux japonophones, si vous lisez par harsard ce blog.

Comment vous traduisez la phrase suivante en français ?

「誰が莫大な費用を負担するかという問題について僕らは話し合った。」

Par exemple, si je la traduis par moi-même en français, cela devient une phrase comme celle-ci suivante.

"On a discuté sur le problème de qui assume ce frais énorme."

Est-ce que cela vous est compréhensible...?

J'ai surtout du mal à traduire ce 「という問題」quand il est précédé d'une phrase d'interrogation, comme [Question] + 「という問題」. Je n'ai pas de bonne examples dans mon dico.


Une autre phrase, (beaucoup pire),

「知覚が外的実在の認識を与えるかという問題に対して、その哲学者は考え続けていた。」

"Ce philosophe pensait toujours la question si la perception donne à l'être-humain la connaissance de la réalité extérieur."

Je suis sûre que cette phrase soit bizarre. Mais je ne sais pas écrire autrement.
Encore ici, 「という問題」me bloque.


Si vous pouvez mettre une correction, cela sera vraiment gentil à vous. Merci !


Posté par soki à 08:40 - langue - Commentaires [6] - Rétroliens [0] - Permalien [#]

26 octobre 2005

Le japonais c'est....

Le japonais moderne, c'est une langue qui est armée de vocabulaires d'origine chinoise dont la plupart ont été importés pour la traduction des idées occidentales.
Un exemple célèbre....愛 [aï]= amour, mot utilisé partout dans des chansons contemporaines de nos jours. Il n'apparaît que depuis la fin du XIXe siècle avec la traduction du mot comme « love ». Avant cela, on n'a que le verbe, « aimer » ou le nom comme 恋 [koï], qui signifie aussi l'amour, mais toujours aux connotations de la sensualité et de la passion éphémère, donc inappropriée pour une traduction exacte de l'amour, qui accompagne souvent des éléments spirituels.... Et, donc ils ont crée ce 愛[aï], en empruntant le mot chinois, 愛, qui n'avait pas, de sa part, spécifiquement le sens de l'amour entre homme et femme.
[Pour plus de détails, voir un article super intéressant, mais en japonais : http://www.lang.nagoya-u.ac.jp/bugai/kokugen/tagen/tagenbunka/vol2/wan02.pdf]

De nos jours, cette histoire de bricollage se voit presque pas, et nous ne prêtons rarement attention aux origines de ces vocabulaires qui sont surtout présents dans les écritures académiques, scientifiques, etc.
Mais moi, je suis parfois obligée de confronter ce fait, en étudiant des matières françaises. Je précise que ce n'est pas le cas pour le tout le monde, mais c'est à cause de mon sujet d'études choisi.
La tache demandée est comme la suivante: je vérifie un mot en japonais que j'utilise pour l'analyse et me demande sur quelle langue il est basé, soit en anglais, soit en français, (ou rarement en allemand) et aussi à quel degré il reflète des notions voisines en japonais ou en chinois.
J'essaie de faire ça maintenant avec le mot "expert". C'est une des notions clé dans ma thèse...et il me semble que la traduction déjà existante de ce mot en japonais, エキスパート[ekisupato...une simple translittération] ne correspond pas exactement à ce que je comprends par l'équivalent en français. Cela me dérange, car je veux utiliser ce mot comme fil conducteur de mon argumentation....
Bon, je souhaite que cela ne me prend pas trop de temps pour voir d'autres choses importantes.

Posté par soki à 21:25 - langue - Commentaires [6] - Rétroliens [0] - Permalien [#]



« Accueil  1