Le blog de Sayaka

Journal intime, critiques de livres ou BD, essais, etc. par une japonaise francophone non native..Toujours avec des traces de combat pour l'apprentissage de cette belle langue...le français.

10 décembre 2008

Quelle langue voulez-vous apprendre?

Pour les japonais, la langue française reste toujours une de celles attirantes.
Selon cette enquête qui demandent aux 430 personnes au téléphone la question suivante: "quelle langue vous trouvez 'cool' et voulez apprendre pour parler couramment?", le français est placé au rang deuxième(13.0% d'eux trouvent cool et veulent savoir parler), même si il est beaucoup distancé par l'anglais (64.8%).

http://bizmakoto.jp/makoto/articles/0812/09/news049.html

Pour expliquer cet écart avec l'anglais, j'ajoute qu'au Japon, pour l'instant nous n'aurons l'occasion d'apprendre une deuxième langue étrangère qu'à partir de l'université (à partir de l'âge de 18 ans), sauf quelques lycées spécialisés ou établissements privés, tandis que la plupart des japonais apprennent l'anglais pendant 6 ans au collègue et au lycée.
Donc la maîtrise du français leur apparaît donc plus dur et moins vraisemblable que celui de l'anglais.

Cette enquête a en fait la suite. On leur demande "parlez-vous une ou plusieurs langues étrangères?"
Et 67.7% répondent qu'il ou elle n'en parle presque aucune, à part quelques mots ou phrases simples.

On ne peut pas penser que l'enquête, effectuée par une compagnie privée, représente la tendance générale de l'archipel entier, car scientifiquement elle n'a pas de contrôle statistique pour le choix des exemplaires. Pourtant j'admets aussi que le résultat n'est pas trop éloigné de l'impression quotidienne.

Mon opinion?
Tout simplement je trouve qu'il est dommage que mes collègues francophones et moi n'aient aucune possibilité d'être utiles dans le système d'éducation actuel au Japon, malgré la demande potentielle.
Les lycées ne pensent pas avoir les cours du français, et ils ne nous veulent pas car nous n'avons pas de permis d'enseigner au secondaire. Ni les facultés pensent augmenter le nombre des chaires de langues françaises. D'ailleurs, il y a une tendance générale dans les cursus universitaires de diminuer les cours des autres langues étrangères que l'anglais et le chinois, car ils sont préoccupés de "rentabiliser" leurs établissements autant que possible. Le cursus du français est traité un peu comme un objet de luxe dans ce contexte actuel.

P.S. J'ai en fait du mal à traduire la question originaire en japonais 「話せるとカッコイイと思う外国語は何ですか?」
Je pense que la traduction plus exacte est "Quelle langue vous prenez pour la plus cool si vous arrivez à la parler?"
Mais j'ai l'impression que c'est étrange comme phrase en français.


Posté par soki à 11:56 - langue - Commentaires [7] - Rétroliens [0] - Permalien [#]


17 novembre 2005

Need Help...

Permettez-moi d'utiliser ce blog pour vous poser une question de traduction....surtout vous, aux japonophones, si vous lisez par harsard ce blog.

Comment vous traduisez la phrase suivante en français ?

「誰が莫大な費用を負担するかという問題について僕らは話し合った。」

Par exemple, si je la traduis par moi-même en français, cela devient une phrase comme celle-ci suivante.

"On a discuté sur le problème de qui assume ce frais énorme."

Est-ce que cela vous est compréhensible...?

J'ai surtout du mal à traduire ce 「という問題」quand il est précédé d'une phrase d'interrogation, comme [Question] + 「という問題」. Je n'ai pas de bonne examples dans mon dico.

Une autre phrase, (beaucoup pire),

「知覚が外的実在の認識を与えるかという問題に対して、その哲学者は考え続けていた。」

"Ce philosophe pensait toujours la question si la perception donne à l'être-humain la connaissance de la réalité extérieur."

Je suis sûre que cette phrase soit bizarre. Mais je ne sais pas écrire autrement.
Encore ici, 「という問題」me bloque.

Si vous pouvez mettre une correction, cela sera vraiment gentil à vous. Merci !


Posté par soki à 08:40 - langue - Commentaires [6] - Rétroliens [0] - Permalien [#]

26 octobre 2005

Le japonais c'est....

Le japonais moderne, c'est une langue qui est armée de vocabulaires d'origine chinoise dont la plupart ont été importés pour la traduction des idées occidentales.
Un exemple célèbre....愛 [aï]= amour, mot utilisé partout dans des chansons contemporaines de nos jours. Il n'apparaît que depuis la fin du XIXe siècle avec la traduction du mot comme « love ». Avant cela, on n'a que le verbe, « aimer » ou le nom comme 恋 [koï], qui signifie aussi l'amour, mais toujours aux connotations de la sensualité et de la passion éphémère, donc inappropriée pour une traduction exacte de l'amour, qui accompagne souvent des éléments spirituels.... Et, donc ils ont crée ce 愛[aï], en empruntant le mot chinois, 愛, qui n'avait pas, de sa part, spécifiquement le sens de l'amour entre homme et femme.
[Pour plus de détails, voir un article super intéressant, mais en japonais : http://www.lang.nagoya-u.ac.jp/bugai/kokugen/tagen/tagenbunka/vol2/wan02.pdf]

De nos jours, cette histoire de bricollage se voit presque pas, et nous ne prêtons rarement attention aux origines de ces vocabulaires qui sont surtout présents dans les écritures académiques, scientifiques, etc.
Mais moi, je suis parfois obligée de confronter ce fait, en étudiant des matières françaises. Je précise que ce n'est pas le cas pour le tout le monde, mais c'est à cause de mon sujet d'études choisi.
La tache demandée est comme la suivante: je vérifie un mot en japonais que j'utilise pour l'analyse et me demande sur quelle langue il est basé, soit en anglais, soit en français, (ou rarement en allemand) et aussi à quel degré il reflète des notions voisines en japonais ou en chinois.
J'essaie de faire ça maintenant avec le mot "expert". C'est une des notions clé dans ma thèse...et il me semble que la traduction déjà existante de ce mot en japonais, エキスパート[ekisupato...une simple translittération] ne correspond pas exactement à ce que je comprends par l'équivalent en français. Cela me dérange, car je veux utiliser ce mot comme fil conducteur de mon argumentation....
Bon, je souhaite que cela ne me prend pas trop de temps pour voir d'autres choses importantes.

Posté par soki à 21:25 - langue - Commentaires [6] - Rétroliens [0] - Permalien [#]
« Accueil  1