24 novembre 2005

Différence

Le sens de la religion et son poids de la présence dans la société, c'est totalement différent entre en France et au Japon de nos jours (pour l'ensemble de l'Asie d'extrême orient, je m'abstiens de la parole. C'est trop compliqué). Parfois je suis prise de cette sensation. Sur les religions au Japon, comme c'est assez bien connu, nous avons en principe le shintoïsme et le bouddhisme. La plupart des Japonais sont routiniers des deux en même temps, car chacune fait partie de leurs coutumes : fêter la naissance d'un bébé dans le... [Lire la suite]
Posté par soki à 10:17 - - Commentaires [6] - Permalien [#]

20 novembre 2005

Religieux ? Spirituel ? Athéiste ?

En fait j'ai publié un article qui dit presque la même chose dans mon blog japonais, mais je le mets ici aussi, car je suppose que ce problème intéresse plus les francophones occidentaux que les japonais. Donc, j'ai essayé un teste américain par curiosité et voici le résultat. Pour moi, cette figure est assez marrant, avec son apparence pseudo-scientifique....(et on n'y trouve toujours pas l'Islam...) You fit in with:Humanism Your ideals mostly resemble that of a Humanist. Although you do not have a lot of faith, you are... [Lire la suite]
Posté par soki à 21:49 - Commentaires [2] - Permalien [#]
17 novembre 2005

Need Help...

Permettez-moi d'utiliser ce blog pour vous poser une question de traduction....surtout vous, aux japonophones, si vous lisez par harsard ce blog. Comment vous traduisez la phrase suivante en français ? 「誰が莫大な費用を負担するかという問題について僕らは話し合った。」 Par exemple, si je la traduis par moi-même en français, cela devient une phrase comme celle-ci suivante. "On a discuté sur le problème de qui assume ce frais énorme." Est-ce que cela vous est compréhensible...? J'ai surtout du mal à traduire ce 「という問題」quand il est précédé d'une phrase... [Lire la suite]
Posté par soki à 08:40 - - Commentaires [6] - Permalien [#]