17 novembre 2005

Need Help...

Permettez-moi d'utiliser ce blog pour vous poser une question de traduction....surtout vous, aux japonophones, si vous lisez par harsard ce blog.

Comment vous traduisez la phrase suivante en français ?

「誰が莫大な費用を負担するかという問題について僕らは話し合った。」

Par exemple, si je la traduis par moi-même en français, cela devient une phrase comme celle-ci suivante.

"On a discuté sur le problème de qui assume ce frais énorme."

Est-ce que cela vous est compréhensible...?

J'ai surtout du mal à traduire ce 「という問題」quand il est précédé d'une phrase d'interrogation, comme [Question] + 「という問題」. Je n'ai pas de bonne examples dans mon dico.

Une autre phrase, (beaucoup pire),

「知覚が外的実在の認識を与えるかという問題に対して、その哲学者は考え続けていた。」

"Ce philosophe pensait toujours la question si la perception donne à l'être-humain la connaissance de la réalité extérieur."

Je suis sûre que cette phrase soit bizarre. Mais je ne sais pas écrire autrement.
Encore ici, 「という問題」me bloque.

Si vous pouvez mettre une correction, cela sera vraiment gentil à vous. Merci !


Posté par soki à 08:40 - - Commentaires [6] - Permalien [#]


Commentaires sur Need Help...

    idees

    Ohayo

    Je passe par ici, et je vois qu'une demoiselle a besoin d'aide?? Me voila!


    1 ------- "On a discuté sur le problème de qui assume ce frais énorme."

    (Petit details: "frais" reste au pluriel, et on discute DE quelque chose, pas SUR quelque chose )

    Tu as raison, c'est compliqué.. Pour la structure tu as raison, mais je pense que "assumer" ne dois pas rester au present, parce que c'est un probleme futur, non?

    Mais tu peux aussi contourner la difficulté en modifiant un peu la phrase.. il n'y a pas vraiment de recette. C'est plus simple si tu coupe en deux et ca donnerait par exemple, dans des styles variés :

    -"Nous avons discuté pour savoir qui allait assumer ces frais énormes "
    -"Nous avons discuté de ce probleme : qui va assumer ces frais?"
    -"Nous avons discuté du probleme de frais enormes, et cherché a savoir qui allait les assumer"
    -"Nous avons discuté du probleme des frais, et de qui allait les assumer"
    -"Les frais etaient enormes! Qui allait les assumer? Nous dumes en discuter longuement" (^_^);;

    ============ 2
    "Ce philosophe pensait toujours la question si la perception donne à l'être-humain la connaissance de la réalité extérieur."

    Tu as raison, ca ne veut rien dire

    Le probleme vient de "poser la question"..Tu peux pas dire "poser la question DE .." comme tu dirais "poser le probleme DE..". C'est interdit! Tu "pose la/une question." et c'est tout! Ou alors tu "pose la question suivante: blablabla"

    Mes propositions :
    - en se mettant a la place du philosophe
    "Ce philosophe (se) POSAIT toujours la question suivante : est-ce que la perception donne à l'être-humain la connaissance de la réalité extérieur ?" (n'oublie pas le "?" )

    - "ce philosophe essayait toujours de savoir si la perception donne à l'être-humain la connaissance de la réalité extérieur"

    - "ce philosophe cherchait a savoir si la perception.."

    =====

    Et voila le travail!

    A+

    Yvan

    Posté par yvan, 17 novembre 2005 à 11:21 | | Répondre
  • Merci mille fois!!!!

    Bonjour Yvan,

    Merci beaucoup pour ton commentaire !!!
    Ton explication est très claire, et surtout cela doit être très utile pour beaucoup de ceux qui combattent pour la maîtrise du français comme langue étrangère
    Ok, j'ai maintenant bien compris. Je dois donc plus libérer mon esprit de la syntaxe de ma langue maternelle, notamment pour ce mot "problème"...
    Merci encore, et je te souhaite un bon we !!

    Posté par Sayaka, 18 novembre 2005 à 05:35 | | Répondre
  • c'est rien, ca me fait plaisir! En fait ca m'amuse beaucoup de reflechir aux bizarreries du francais, celles dont on ne se rend pas vraiment compte.. Et aussi de varier les tournures d'une phrase.

    Pour te dire la verite, je suis un peu decu que tu n'aies pas plus de problemes, car j'aurais bien aimé continuer

    A+

    yvan

    Posté par yvan, 19 novembre 2005 à 00:42 | | Répondre
  • Besoin d'aide aussi

    Bonjour,

    Moi aussi j'ai besoin d'aides mais dans l'autre sens: du français vers le japonais.

    Je cherche des expression française ou japonaise associées à la France qui soit passée dans le langage courant au japon.

    En anglais cela pourrait donner des expressions comme "French kiss", "déjà vu ", "Fiancée", "je ne sais quoi", "Bon appétit", "rendez-vous", "la baguette", "French fries", …

    Connaissez-vous des termes ou des expressions qui évoquent à coup sûr la France pour un Japonais ? Je sais par exemple que Paris et souvent évoquée comme la ville des fleurs. Mais pour le reste…mystère.

    Merci de votre aide

    PS : Je suis désolé de polluer la discussion; j'aurais bien posé la question par mail à Sayaka mais je n'ai pas trouvé d'adresse directe.

    Posté par Caylus, 12 septembre 2007 à 00:28 | | Répondre
  • Besoin d'aide aussi

    Bonjour,

    Moi aussi j'ai besoin d'aides mais dans l'autre sens: du français vers le japonais.

    Je cherche des expression française ou japonaise associées à la France qui soit passée dans le langage courant au japon.

    En anglais cela pourrait donner des expressions comme "French kiss", "déjà vu ", "Fiancée", "je ne sais quoi", "Bon appétit", "rendez-vous", "la baguette", "French fries", …

    Connaissez-vous des termes ou des expressions qui évoquent à coup sûr la France pour un Japonais ? Je sais par exemple que Paris et souvent évoquée comme la ville des fleurs. Mais pour le reste…mystère.

    Merci de votre aide

    PS : Je suis désolé de polluer la discussion; j'aurais bien posé la question par mail à Sayaka mais je n'ai pas trouvé d'adresse directe.

    Posté par Caylus, 12 septembre 2007 à 00:49 | | Répondre
  • Oh, intéressant...je ne savais pas que ces expressions sont utilisées par les anglais de cette façon...!

    フィアンセ(Fiancée) est fréquemment utilisé chez nous aussi, parfois même sans conscience de son origine. Le mot est entré complètement dans le language familier. Pareil pour "French fries", "déjà vu".
    Par contre le mot "baguette" n'est pas assez connu. Pour ça on dirait plutôt フランスパン "fransu pan" (=pain français). Le béret est aussi évoqué à côté de l'image de la baguette.
    Sinon...on aime toujours parler de パリジェンヌ "parisienne", comme celles qui donnent des exemples de la mode.

    Ceux de la génération de mes parents utilisaient le mot アベック("avec") pour dire un couple, ランデブー("rendez-vous") pour signifier "voir avec un(e) petit(e) ami(e)", si je me rappelle bien. Mais de nos jours ça ne se dit plus.
    Quoi d'autres....ah, oui. シャンソン("chanson") reste le nom d'un des genres musicaux, qui est représenté par le style de grands chanteurs du XXe siècle en France, comme Edith Piaf, Charles Aznavour, etc.

    Posté par Sayaka, 13 septembre 2007 à 23:42 | | Répondre
Nouveau commentaire