26 octobre 2005

Le japonais c'est....

Le japonais moderne, c'est une langue qui est armée de vocabulaires d'origine chinoise dont la plupart ont été importés pour la traduction des idées occidentales.
Un exemple célèbre....愛 [aï]= amour, mot utilisé partout dans des chansons contemporaines de nos jours. Il n'apparaît que depuis la fin du XIXe siècle avec la traduction du mot comme « love ». Avant cela, on n'a que le verbe, « aimer » ou le nom comme 恋 [koï], qui signifie aussi l'amour, mais toujours aux connotations de la sensualité et de la passion éphémère, donc inappropriée pour une traduction exacte de l'amour, qui accompagne souvent des éléments spirituels.... Et, donc ils ont crée ce 愛[aï], en empruntant le mot chinois, 愛, qui n'avait pas, de sa part, spécifiquement le sens de l'amour entre homme et femme.
[Pour plus de détails, voir un article super intéressant, mais en japonais : http://www.lang.nagoya-u.ac.jp/bugai/kokugen/tagen/tagenbunka/vol2/wan02.pdf]

De nos jours, cette histoire de bricollage se voit presque pas, et nous ne prêtons rarement attention aux origines de ces vocabulaires qui sont surtout présents dans les écritures académiques, scientifiques, etc.
Mais moi, je suis parfois obligée de confronter ce fait, en étudiant des matières françaises. Je précise que ce n'est pas le cas pour le tout le monde, mais c'est à cause de mon sujet d'études choisi.
La tache demandée est comme la suivante: je vérifie un mot en japonais que j'utilise pour l'analyse et me demande sur quelle langue il est basé, soit en anglais, soit en français, (ou rarement en allemand) et aussi à quel degré il reflète des notions voisines en japonais ou en chinois.
J'essaie de faire ça maintenant avec le mot "expert". C'est une des notions clé dans ma thèse...et il me semble que la traduction déjà existante de ce mot en japonais, エキスパート[ekisupato...une simple translittération] ne correspond pas exactement à ce que je comprends par l'équivalent en français. Cela me dérange, car je veux utiliser ce mot comme fil conducteur de mon argumentation....
Bon, je souhaite que cela ne me prend pas trop de temps pour voir d'autres choses importantes.

Posté par soki à 21:25 - - Commentaires [6] - Permalien [#]


Commentaires sur Le japonais c'est....

    ai et koi...?

    ton article m'interesse beaucoup...car dans mes premiers tatonnements de la langue japonaise je confondais les deux...une japonaise m'a donné la distinction entre "koi" =passion éphémère et "ai" amour "longue durée assurance vie fournie pour la retraite...^-^...mais un autre japonais m'a dit qu'il n' y avait pas de différence, que les deux termes étaient synonymes...alors...?

    Posté par laurent, 27 octobre 2005 à 20:25 | | Répondre
  • c'est vraiment TRÈS intérrèssant tout ça ! MERCI BEAUCOUP de nous faire partager ton savoir.

    Posté par chamailleires, 28 octobre 2005 à 18:32 | | Répondre
  • Je ne connaissais pas cette différence. Mais l'étymologie d'un mot est toujours très intéressante. Bravo! Quel est ton sujet de recherche? Il concerne les apports des langues étrangères sur le japonais?

    Au fait, un japonais m'avait dit que "zubon" venait du français. Est-ce vrai?

    Chris

    PS: quelques fautes ^o^

    Posté par chris, 28 octobre 2005 à 20:23 | | Répondre
  • Salut Laurent! Salut Chris!

    Merci pour vos commentaires !
    Excusez-moi de tarder à vous répondre...

    >Laurent

    La différence entre "aï" et "koï" est assez compliquée, en plus, cela voit certain changemenet de nuances selon l'époque... Mais à mon opinion, je suis d'accord avec le premier de vos amis japonais. Et il est possible que des filles sont plus sensibles aux nuances, car elles lisent plus de romans ou mangas, surtout du genre où on trouve une discussion comme ça "Le sentiment que j'avais pour Hiroshi, c'était plutôt "koï", mais j'épreuve "aï" plus profond pour Yusuke...(et donc je vais choisir le dernier)", etc...

    >Chris

    Mon sujet de recherche est en fait aucun rapport avec le Japonais comme langue, ni avec sa culture. Je travaille sur l'histoire des sciences au 18e s. de France. Mais comme j'aimerais écrire des articles sur ce sujet aussi en japonais, je suis parfois obligée de confronter le problème de traduction...

    Zubon est le mot d'origine française ? Je ne le savais pas! Et..oui! C'est vrai qu'il vient de "jupon"....selon mon dico. C'est rigolot )(zubon = pantalon)

    Posté par Sayaka, 01 novembre 2005 à 19:40 | | Répondre
  • Dommage! J'aurais bien aimé lire tes écrits sur l'explication des mots japonais (en français).

    Pour zubon, je me suis toujours demandé pourquoi? ^o^

    jupon=jupe, mais zubon= pantalon?

    Peut-être qu'à l'ère meiji, les français qui vinrent au Japon, en voyant les habits traditionnels japonais les prennaient pour des jupons et que des japonais entendant cela... dou kana.

    PS: si tu as du temps, j'aimerais que tu me donnes ton opinion sur mon blog et ce que je peux faire pour l'améliorer: http://tabi.over-blog.com/
    Sinon, cela n'est pas grave.

    Posté par chris, 02 novembre 2005 à 22:01 | | Répondre
  • wow :)

    salut sayaka , bravo pour ton blog il est trés bien beaucoup d'humour, j'adore !
    tu parle super bien français , mieux que moi , alors que je suis français lol .
    j'essais d'apprendre le japonais , mais hélas c'est trés dur de garder un contact japonais ( ou alors je les fait tous fuire ... c'est possible lol ) . en tout cas bravo , je reviendrais trés souvent sur ton blog ! amicalement , Hélias

    Posté par hélias, 06 mars 2008 à 11:22 | | Répondre
Nouveau commentaire